两天前,一位网友在我的公众号上评论说:“OARA”的英语为什么是Lady“S指”(女人的手指)。
我也很好奇。因为“OKRA”这个英文名在我脑子里一直是OKRA (/KR/)。
针对网友的这个问题,我立即确认了谷歌图片搜索。Lady ' s Finger真的是' OARA '
我查过quora,有人问我为什么quora被称为Lady ' s Finger。
事实上,答案并不神秘,纯粹看起来像他们:
okra resembles fingers and because it ' s pretty slim and in delicate shape,it is called ladies' fingers .
翻译:长得像兽人这个手指,外形细长,形状精巧,成了“淑女的手指”。
注意这个动词resemble,表示“相似,相似”。
neha desh mukh @ nehadesh mukh/unsplash
知道了okra lady ' s FINGER的话后,感觉OKRA瞬间不香了。因为lady ' s Finger太形象了。
而且这种词真的一辈子都忘不了。只不过下次吃秋葵的时候,不要觉得吃“淑女手指”的异样就行了。可怕。
巧合的是,我最近积累了特殊形象的英语表达。
虎皮兰是常见的花草。你知道它的英文名字吗?
学名叫Dracaena trifasciata特别难记,但我相信这个外号一辈子也忘不了。
Mother-in-law's tongue
Mother-in-law指“姻亲的母亲”、“丈母娘”或“婆婆”,tongue代表舌头。
因此,字面意思是mother-in-law's tongue,意思是“婆婆的舌头”或“岳母的舌头”。
我确认了外国人的说明。
The name、mother-in-law's tongue、refers to the pointed tips of the leaves、which symbolises the sharp tongue of the mothe
这个名字指这种植物的尖叶,代表“丈母娘”或“婆婆”锋利的舌头。
这个解释也说不通。据推测,某外国儿媳(女婿)与婆婆(丈母娘)矛盾,一言不发地将这株植物命名为“婆婆/丈母娘的舌头”,引起了共鸣,并广为传播。
或者文章开始的那句话,这个人啊,一旦接受了某种设定,就很难逃脱。
我敢打包票。下次你看到秋葵和虎皮兰的时候,脑子里一定会蹦出来的。
lady ' s finger和moder-in-law ' s tongue!
这篇文章已经获得许可,如果需要转载,请联系原作者。
(资料来源:微信公众号《麦凯恩英语》编辑:yaning)
资料来源:微信公众号“麦凯恩英语”