刀疤,怎么进入翻译行业?
这也是我微信网友最喜欢的问题。
这个问题太大,一句话也说不清楚,今天干脆写一篇文章吧。
事实上,几个月前我专门拍摄视频。
但是你知道,这种干货视频连推荐量和播放量都不到,很多人看不到。
以下看法不一定正确。因为它们都是根据我自己的经验和看到和听到的结论,所以难免会有偏见或局限性,请大家理性对待!
我认为,要解决入门问题,必须了解翻译人员必须具备的素质。
张法莲教授提到了三个要求。当然,他针对的是法律翻译工作者。但是,我认为适合进入其他领域的翻译人员。
1.要具备深厚的语言实力。包括很强的理解力和很好的表达能力。
深厚的语言功勋的表现是,与证书相关联的话,至少要通过大学英语六级或专业8级、CATTTI 3级或2级,或者其他证明英语或翻译基础好的证书。
所以很多网友认为只有英专生才能翻译。这个观点不成立。
我认识很多优秀的笔译者,他们都不是英前世。但是他们都非常喜欢英语和翻译,通常通过大学六级很容易得到高分,语言组织能力也很好。
因此,证书只是外在的表达,无论是内在要求还是两种语言,学好、阅读、理解和表达的能力都很好。汉语方面,记得多读优秀的现代作品和古文。英语方面当然读过外刊杂志。
笔译证书与能力没有密切关系,但招聘人员对你完全不了解的情况下,最好给证书齐全的翻译人员一个机会。
这一点很容易理解。比起从一堆没有资格证书的申请者中选拔人,从一堆有资格证书的申请者中选择符合要求的译员更容易。
因此,我建议大家试试笔译证书。除非你有资格证,稿约也不断,否则最好考资格证。
毕竟,现在得到笔译证的翻译人员相当多。有证书的话,至少可以拿到测试稿。
特别是,大学时只拿到大学四级或四级证书的学生,如果一定要做笔译,就不可避免地要考三笔。
至于是否进行班级考证,我认为因人而异。我喜欢搭配自学翻译教程(突破韩江老师90天的2、3个系列)和视频解说。
2,具备完善的法律知识。在这里,法律可以换成其他行业。
这一点尤为重要,也是英国专业口译员的痛点。
我也是英专生。有时候会遇到比较专业的稿子。我经常用语法知识和平文推测文章大意。
因此,我可能会正确地推翻意思,但表达方式很尴尬。
如果我能事先理解相关知识点,我就能事半功倍。
听到一位程序猿转行翻译的朋友说:遇到这个专业知识,可以看原文,直接写译文,一个小时可以翻译1000多个单词。
那么,英特生如何补充专业知识呢?
据我的耳朵说,我认为高中教材、书籍、视频课都可以学。
例如,可以去网上公开课、武科等平台搜索相关专业教程。我们有时间和耐心,可以在当地啃。效果应该还是可以的。
之前乐秀告诉我,为了做好区块链领域的稿子,他在微信阅读中看到了几本区块链书。
在实战过程中积累专业术语和表达也是很好的方法。
另外,如果你是非英语专业学生,记得打好双语基础,系统学习一两本翻译教程。
实践证明翻译是可以学的。
期间又去学习了一个老师的翻译教程,专门挑选了英韩的学习来学习,发现原来我不是靠语感就能做英韩的,原来英韩也有套路。
韩英也一样。很多网民没有经过系统的学习,所以翻译混乱无序,不知道要避免什么,甚至不知道什么是合格的译文。
对于以上两点,大家都记得缺什么补什么!
3,现实务实的态度和高度的责任感。
这一点也特别重要
。做笔译6年,我多次听到招聘人员说优秀且靠谱的译员太缺了。
求真务实的态度,具体点来说,在翻译过程中,你要多查证。凡是你不了解的地方,都需要去求证。另外,尽量不要接不擅长的领域。
所以,做翻译不是咱有多少词汇量就可以,而是要学会根据语境找到最准确的意思。
交上去的译文,不能出现低级错误,不能出现逻辑错误以及任何你解释不了的地方。
高度的责任感,可以说是,一旦接了稿件,一定要按时交稿,保质保量。
如果实在翻不来,那也要记得尽快跟PM沟通,退稿或者分一部分出去,保证PM有时间处理,不耽误工作进度。
千万不要自己捂着,拖到最后,连PM都没有办法解决,这是大忌。
4、会使用翻译辅助工具(现在大多数公司都要求)。
很多网友跟我说,担心自己不会使用翻译辅助工具。
还有几位会员问我,为何TA装好软件,建好项目之后,译文没有自动出来?
一听,我就知道TA混淆了翻译辅助工具与机翻软件。
扔一句话进去,立马出译文,这是机翻软件。
人工翻译,然后出现一样或者模糊匹配的句段时,译文会跳出来,但是仍然需要人工修改和确认,这是翻译辅助软件。
基本上,任何翻译辅助工具都包括记忆库和术语库,前者保存你翻译过的每句话,后者需要你自己制作或者公司提供。
现在翻译辅助工具也可以嵌入机翻引擎,但是不建议新手译员一开始就依赖机翻。一般建议,实在不知道某个词或句子怎么翻的时候,可以把它扔机翻软件里面,看看能不能给你一些灵感。
翻译辅助工具很好学习,大概花上一天半载的时间,你就学会了。
所以,大家不要因为不会使用工具就退缩了。有些翻译公司还愿意提供工具,并且教你使用。
要不要先去哪里买很多记忆库和术语库,然后再开始翻译?
我觉得没有必要。咱们能把自己翻译过的材料都保存在记忆库就很好,把公司或者自己制作的术语库挂起来就行了。
买记忆库和术语库都是术,留出时间提高翻译水平更重要。
要不要每个稿子都使用翻译辅助工具呢?我的看法是,看公司有没有要求,或者看你自己想不想把每个稿件的译文都保存下来。
最后,我再总结一下,前面2点是最重要的。大家记得分析一下自己的情况,然后缺啥补啥,这样我感觉再也不会迷茫了吧!
最后的最后,码文不易,大家记得点赞、在看、转发!
作者简介:
自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)
曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理
5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件
本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业
现在运营一个小的英语笔译付费资讯群