首页 > 个性签名 正文
【幸福个性签名繁体字】雷林可——中国古典文学的知音

时间:2023-02-16 07:48:58 阅读: 评论: 作者:佚名

原题目:雷林科——中国古典文学的知音(海客话中国)

12年前春节前夕,在《孔子学院》中文版刊物上发表了西班牙汉学家Lelinque(Alicia Relinque)的文章《中国的虎文化》。她是这样写的。“在中国传统十二生肖中,除了人们装饰的龙外,作为现实世界中存在的野兽中的国王,老虎最受人们的敬畏和喜爱。接着,她从“老虎”的发音和字形深度塑造了“说文解字”,并结合从先秦到晚唐的8首咏荷诗,分析了老虎在中国古典文学中的形象。最让我拍手的是,如果你读中文,去看她的西班牙语文章,尤其是那八首诗的翻译,你会佩服雷林可精彩的翻译笔法。

12年后,莱林科已经过了花甲,但仍然是这个领域的“主人花坛”。她在中西往来更加密切的这几年里先后出版了翻译书《金瓶梅词话》 《牡丹亭》和《魔侠传》,目前正埋头于《楚辞》的翻译工作。她是格拉纳达大学孔子学院外方院长,几乎每年都来中国,在汉语和中国文学相关的课程上和学生们一起上课。她认为,把中国古典文学的美丽传达给更多的西班牙语读者是自己的使命,这个使命从她爱上中国古典文学的那一刻开始就一直深入人心,没有改变。

用“戳手拔鲸牙”的气魄翻译古代和现代

从初学汉语到成为专家,莱林科对中国文化着迷了40多年。她在20世纪70年代和80年代很少人相信西班牙人能学汉语,但随着她感兴趣,她依靠语言学校的学习掌握了相当数量的简体字和繁体字。为以后在大学学习专业打下了良好的基础。1985年,雷林科获得奖学金去北京大学学习。凭借北京大学求学的经验,她与西方系教授、翻译家赵振强、段若川夫妇建立了深厚的友谊。以后每次来北京,她做的第一件事就是联系赵振强。“赵老师,我到了。”赵老师的回答总是“过来”。不是去北京大学教务处,而是直接回家坐坐,和当年留学的时候一样。现在,赵振江年易,私募段若川去世,赖林科期待疫情过后“经常在家见到你”。当年的这份友谊也成为促进北京大学格大、中国、西班牙学术交流与合作的动力。

从《文心雕龙》到《西厢记》,从《牡丹亭》到《楚辞》,从20世纪90年代开始,雷林可将多部中国古典文学名著翻译成西班牙语。她始终觉得有责任用自己的语言技术向西方语言世界介绍中国古典文学作品。当代的韩愈在诗《调张籍》中有句话叫“拔鲸”,用来形容雷林科传播中国文化之美的这项艰难事业——

说到文言文和现代汉语,雷林科坦率地说,他更喜欢文言文背后的历史底蕴,更喜欢那种话无穷无尽的朦胧。每次朗读,她总是被中国古人文字中的隐喻、对决、互文等古老而精巧的修辞手法所震惊。当然,她也承认现代汉语表意明确,翻译和研究相对容易,所以今天西班牙研究现代汉语和中国当代文学的学者越来越多,坚持文言文和中国古典文学研究的人越来越少。

对于传承问题,她表达了自己的担忧。“遗憾的是,目前进行文言文研究的学者人数非常有限。例如,格拉纳达大学即将退休,之后学院似乎再也没有人继续这方面的研究了。我认为中国现代文学很有趣,但它们是20世纪、21世纪的文学,在此之前,很多世纪都在等着我们探索。”

在翻译的回流中展开文化对话

2017年,雷林可获得第十一届中华图书特殊贡献奖和第一届皇马赛中国文学翻译奖。比起获奖,她觉得最大的幸运是和中国结下了缘。她说:“中文和中国文学是我人生中得到的最珍贵的礼物。我的工作、我的很多朋友、我的幸福都来自汉语和中国。”而现在,我因我所做和热爱的事业而受到表扬。除了感谢,我什么也不能说。“就中西来说,有学者喜欢中国文化,比如雷林可,所以西班牙当代汉学从无到有发生了变化。在这些学者的不懈努力下,人类文学经典的世界旅行通过他们的手展开了。

不久前,林可将1922年林舒根据英文版《堂吉诃德》翻译的书面语版《魔侠传》再次翻译成西班牙语。上海塞万提斯学院院长林马冈萨雷斯普推荐的结果是,林可开始翻译林殊《魔侠传》。她坦言自己不是《堂吉诃德》研究专家,所以这是一次“无比艰辛”的旅程,二是林殊使用的同性派顾问晦涩难懂,没有标点符号,大大增加了理解原文的难度。大卫亚设、《Northern Exposure》、《Northern Exposure》幸运的是,《魔侠传》是从英语翻译过来的,Leinko为此阅读了几乎所有相关的英语中间译本,并在不断研究的过程中逐渐投入其中。

在比较汉、英、西三语文本的过程中,雷林可似乎回到了100年前,从中西文化融合的角度重新审视这部超越时空的翻译作品。她惊讶地发现,林舒在努力恢复原著的基础上,在《堂吉诃德》的故事中加入了很多“中国刻印”。典型的例子是西方对“骑士”概念的“误读”。林秀在译本中用了很多中国文化的“侠客”来代替“骑士”。实际上,西方骑士和东方游侠之间存在明显的文化差异。西方“骑士”出身的名门望族通常是为国王掠夺土地、驰骋沙场的士兵中的贵族,保护封建君主和教会的利益。中国的“游侠”或“武侠”是平民或社会底层出身的人,他们抢劫富人,救济贫民,进行侠协议,保护穷人的利益。因此,雷林可认为将“骑士”翻译成“武侠”或“游侠”是不正确的,因此建议直接使用西班牙语对应的文化名词。

正如佛教翻译研究院赞宁所说:“翻翻的人,如翻金姬,背面都开花,但那朵花有左右不同的耳朵。”这也正是这种“文化改编”,给驿站工作带来了特别的乐趣。从背面欣赏这部《堂吉诃德》的《惊魂》,将为中西文化交流互鉴提供更加丰富多样的视角。

虽然作品已经

得到公众和学界的一致肯定,雷林科对待翻译工作仍保持一颗谦虚敬畏之心,希望能有更多时间慢慢打磨自己的译笔。这份对中国古典文化的热忱也深深感染着她身边的人,她的不少学生也致力于中西文化交流和传播。(周思蕊)

来源: 人民日报海外版

  • 评论列表

发表评论: