中国电视剧出海后,这几年人气飙升的说法是:家族的名字,三生三世,武媚郎,香蜜浓如霜,陈情令都是现象级爆款。很多外国观众已经有了贤霞、吴霞的概念,年轻妹妹们一口融合了gege、jiejie、拼音缩写。但是还有一个问题。就是翻译问题。
我们不先说台词,而是说剧名。90%不能表达本名的深意。就是很多爱情和雷森德!(阿尔伯特爱因斯坦)。
让我举几个例子。
蜂蜜是霜一样重的火苗。ashes of love(爱的灰烬)
玻璃Love and redemption(爱和约束)
在馀生中,请多教我爱的誓言(The Oath of love)
月亮中华And the winter is love(冬天是爱)
一半是蜂蜜,一半是伤口。Love is sweet and(爱情是甜蜜的。)
三生三世十里桃花Eternal love(永恒的爱)
双税总比The Eternal love(又是永恒的爱)
少年旅行1英寸的金合欢爱情贝特温(爱情之间)。
微微一笑很倾城。Love O2O(善的爱,这在我看来还可以。)
这种例子真的数不胜数,我现在犯了love恐惧症。
然后,legend:
你知道应该是绿肥红瘦的Legend of Minglan(明兰传说)吗?
翡翠勒让德费伊(翡翠传说)
醒来的路(Legend of Awakening)
燕云大学(小乔传说)
真的,看到我头骨疼,为了满足一些海外观众的要求,硬是把英文名打成了这样的low。
不过也有不错的,说几件我觉得不错的事吧。
陈正宁直译为更untamed、野性和不驯服,暗示了不羡慕的角色性格。
琅琊榜Nirvana in Fire,洗澡涅槃,很符合剧情。
迷人的人是武钢bloody romance,血腥的浪漫,这部戏确实比较重。
因为很多不使用Love和legend的翻译也不好,例如将《以家人之名》翻译成Go ahead,将《东宫》翻译成Good bye my princess。老实说,我高中英语词汇也取不到这种水的名字。我不明白。直译“In the name of family”和“The East Palace”会死吗?
好吐槽结尾,总体来说,中国电视剧的海外动向总体上是好的。希望以后能向世界传达汉语的美丽。请减少敷衍的翻译。
这篇文章是原创的,严禁未经许可转载。谢谢!