英文翻译法文英文翻译法文在线翻译?
南都记者获悉,我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲先生于6月17日上午在京辞世,享年100岁。
翻译界泰斗、北大教授许渊冲先生
今年4月18日,许渊冲老人刚刚庆祝了自己的百岁生日。在接受CGTN采访时,他用英文朗诵了自己翻译的毛泽东《念奴娇·昆仑》片段。
“In a peaceful world young and old
Might share alike your warmth and cold!”
(太平世界,环球同此凉热。)
许渊冲老人在他的电脑前
许渊冲生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。
上过央视《朗读者》栏目、给孩子们讲过开学第一课的翻译家许渊冲先生,耕耘译坛六十余年,他精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。
2019年,耄耋之年的许渊冲在董卿主持的文化节目《朗读者》上,回忆起自己走上翻译道路的原因,是因为喜欢一个女同学。1939年,还在西南联大上学的许渊冲,将林徽因悼念徐志摩诗歌的《别丢掉》翻译成英文发表。此后六十余年,他耕耘译事,孜孜矻矻,著述等身。
正如董卿所说,因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
在老一辈翻译家当中,许渊冲是在中文、英文、法文之间自由跳跃游走,在英译中、法译中、中译英、中译法领域都卓有建树的一位。《梦与真:许渊冲自述》里,许渊冲在回忆自己如何将《诗经》译入英/法文时,阐发了自己的翻译观。
在翻译的过程里,他会假设自己是原作者。如果原作者要求自己写出使人“知之、好之、乐之”的作品,译者也同样应该译出使人“知之、好之、乐之”的译作。用钱钟书先生的话来说,就是“艺之至者,所以从心所欲而不逾矩”。“从心所欲”就是发挥主观能动性,,在文学翻译上求美;”不逾矩“就是不超越客观规律,在文学翻译上就是求真。
2021年4月,《法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版》由浙江文艺出版社出版。许渊冲先生在译序中引用钱钟书在《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。