『idoser』idoser什么意思?
原文:
A Franklin le encantaba jugar afuera durante el invierno. Podía patinar hacia adelante y hacia atrás. Le gustaba atrapar copo de nieve con la lengua y hacer ángeles en la nieve. Pero hoy era un día distinto Franklin no estaba contento con ese día.
Todo empezó en la mañana. Franklin se despertó de muy mal genio.
-Tienes cara de gruñón- bromeó su papá.
-Sí que la tengo-dijo Franklin. Cruzó los brazos y frunció el ceño.
-¿Quieres desayunar?- preguntó mamá.
-¡No!-dijo Franklin.
Su mamá le preparó el desayuno de todas formas.
Franklin se quedó mirando por la ventana. Sólo se veían pesadas nubes grises.
-Hasta allá afuera está haciendo un mal dia.-Se quejó franklin.
No tenía hambre.
Durante el resto de la mañana, nada le salió bien. Derramó el jugo y quebró su taza favorita. No podía encontrar sus canicas, y la última pieza de rompecabezas no aparecía por ningún lado.
Franklin tiró la puerta y le dio patadas al piso.
-Estás bastante enojón-le dijo su mamá.
-¡No lo estoy!-gritó Franklin.
Justo entonces, Oso tocó la puerta. Franklin se asomó.
-¿Quieres hacer un muñeco de nieve o montar triceo?-preguntó Oso.
Franklin soltó un suspiro.
-No quiero hacer nada.
-Por favor- pidió Oso.
-Te haría bien un poco de aire fresco-le dijeron sus papás- Ve con oso.
Le hicieron ponerse el sombrero y los mitones.
Franklin se abrigó para salir y se fue haciendo pucheros.
Los dos amigos se fueron por el sendero que pasaba cerca de la casa de Nutria.
-¿Por qué no invitamos a Nutria? –dijo Oso.
Franklin lo miró confundido.
-Se me olvidó-dijo Oso muy triste-Nutria se mudó de aquí ayer.
No dijeron una palabra en todo el camino hacia la colina.
Franklin se sentó de rodillas en la parte delantera de Trineo y Oso se sentó detrás de él.
Oso dio un empujón.
-¡Ahí vamos!-exclamó.
El trineo se deslizó hacia la mitad de la cuesta, y luego se de atascados en un parche de hierba.
-¡Oh,no!-grmió Franklin-.!Qué mal día!
No habían podido divertirse en la colina, así que Castorcita sugirió que fueran al estanque.
-No pueden patinar hoy-dijo el señor Topo-El hielo está quebradizo.
Franklin perdió los estribos.
-¡Éste es el más peor de los días!
-No se dice el más peor-dijo Castorcita.
-¡Pues yo si digo el más peor!-dijo Franklin-.!Me voy!
Franklin se fue a su casa echando pestes y vociferando.
Al llegar,botó los patines y los mitones llenos de agua y lodo al suelo.
-Por favor recoge tus cosas-le dijo su mamá.
-¡No!-gritó Franklin.
La mamá lo mandó al cuarto.
Franklin estaba tan furioso que le dio una patada al castillo de bloques y lo derribó.
Su papá vino corriendo cuando oyó el ruido.
-¿Qué está pasando?
Franklin se echó al suelo a llorar.
-No lo construí con Nutria, y ella se ha ido-sollozó Franklin.
-Ah, ya entiendo-dijo el papá de Franklin-.Estás triste y enojado proque tu amiga se mudó lejos.
Franklin asintió con la cabeza.
-Y la extrañas Franklin, con un pequeño hilo de voz.
Se abrazaron por un largo rato.
-Nutria y yo hacíamos muchas cosas juntos-dijo Franklin-.Y ya no podemos.
-Pueden seguir siendo amigos-dijo el papá de Franklin-.Pueden llamarse o escribirse.
Franklin se detuvo a pensar un mommento.
-¿Tenemos un sobre grande y algunas estampillas?
-preguntó.
Franklin pasó el resto de día haciendo un álbum de recuerdos de Nutria.
Lo llenó de fotos y dibujos de ellos juntos.
Cerca de la íltima página, Franklin metió una docena de sobres. En cada sobre, había escrito su dirección.
En la última página escribió
Por favor escríbeme. Así podemos ser amigos por siempre.
Camino al buzón, Franklin ya se sentía mucho mejor.
La nieve caía y hacía suficiente frío para que el estanque se congelara.
Franklin tenía la sensación de que mañana sería un buen dia.
注释:
A Franklin le encantaba jugar afuera durante el invierno. Podía patinar (滑冰)hacia adelante y hacia atrás. Le gustaba atrapar(捕捉) copo de nieve(雪片) con la lengua(舌头) y hacer ángeles en la nieve. Pero hoy era un día distinto(不同的) Franklin no estaba contento con ese día.
富兰克林喜欢在冬天在外面玩。 我可以来回滑冰。 他喜欢用舌头捉雪花,在雪地里做天使。 但是今天是不同的一天,富兰克林对那一天不满意。
Todo empezó en la mañana. Franklin se despertó(醒来) de muy mal genio(Mal genio坏脾气).
-Tienes cara de gruñón- bromeó(开玩笑) su papá.
-Sí que la tengo(我就是有)-dijo Franklin. Cruzó los brazos y frunció(fruncir皱着) el ceño(眉头).
-¿Quieres desayunar?- preguntó mamá.
-¡No!-dijo Franklin.
这一切都是从早上开始的。 富兰克林脾气很坏了。
-你脾气暴躁-他爸爸开玩笑。
“是的,我愿意。”富兰克林说。 他交叉双臂皱了皱眉。
-您要早餐吗?-妈妈问。
“不!”富兰克林说。
Su mamá le preparó el desayuno de todas formas(de todas formas不管怎样).
Franklin se quedó(停下来) mirando por la ventana. Sólo se veían(被动语气) pesadas nubes(云) grises(灰色的).
-Hasta allá afuera está haciendo un mal dia.-Se quejó(quejar抱怨) franklin.
No tenía hambre.
尽快这样,他妈妈还是为他做早餐。
富兰克林盯着窗外。 仅可见沉重的灰云。
-从看到外面开始,不好的一天就开始了。-富兰克林抱怨。
我不饿
Durante el resto de la mañana, nada le salió bien. Derramó(derramar 洒了) el jugo y quebró(quebrar打破) su taza(杯子) favorita. No podía encontrar sus canicas(弹珠), y la última pieza(一块) de rompecabezas (拼图romper打破,分开)no aparecía(aparecer出现) por ningún lado.
Franklin tiró(tirar丢,甩) la puerta y le dio patadas(dar patada踢) al piso.
-Estás bastante enojón(enojar生气相当于anger,enojón相当于angry)-le dijo su mamá.
-¡No lo estoy!-gritó Franklin.
在早上的其余时间里,一切都没有进行得很顺利。 他洒了汁,弄碎了他最喜欢的杯子。 他找不到弹珠,难题的最后一块也没出现。
富兰克林敲了敲门并踢了地板。
-你很生气-他的母亲说。
“我不是!”富兰克林喊道。
Justo entonces(就在这个时候), Oso tocó la puerta. Franklin se asomó(asomar探出头看).
-¿Quieres hacer un muñeco de nieve(muñeco de nieve雪人) o montar triceo?-preguntó Oso.
Franklin soltó un suspiro(soltar un suspiro叹了一口气).
-No quiero hacer nada.
-Por favor- pidió Oso.
就在这时,贝尔敲了敲门。 富兰克林望了望。
“你想做个雪人还是骑单车?”熊问。
富兰克林叹了口气。
我什么都不想做
-拜托了-熊请求道。
-Te haría bien un poco de aire fresco-le dijeron sus papás- Ve con oso.
Le hicieron(主语是franklin的爸爸妈妈) ponerse el sombrero(帽子) y los mitones(手套).
Franklin se abrigó para salir y se fue haciendo pucheros(puchero嘟着嘴的表情).
-新鲜的空气会使你感觉很棒-他们的父母说-跟熊一起去。
他们让他戴上帽子和手套。
富兰克林穿着暖暖的离开了,嘟着嘴。
Los dos amigos se fueron por el sendero(小路) que pasaba cerca de la casa de Nutria.
-¿Por qué no invitamos a Nutria? –dijo Oso.
Franklin lo miró confundido.
-Se me olvidó-dijo Oso muy triste-Nutria se mudó(mudar搬家搬走) de aquí ayer.
No dijeron una palabra en todo el camino hacia la colina(山丘).
这两个朋友沿着Nutria家附近经过的那条路走了。
-为什么我们不邀请Nutria? -熊说。
富兰克林困惑的看着它。
“我忘了,”熊非常伤心地说,“Nutria昨天搬出了这里。”
他们一直到山那边都没说一句话。
Franklin se sentó de rodillas en la parte delantera(parte delantera前部) de Trineo(雪橇) y Oso se sentó detrás de él.
Oso dio un empujón.
-¡Ahí vamos!-exclamó.
El trineo se deslizó(滑) hacia la mitad de la cuesta, y luego se detuvo(se detener停下).Quedaron atascados(atascado卡住) en un parche(一堆) de hierba(草丛).
-¡Oh,no!-grmió Franklin-.!Qué mal día!
富兰克林在雪橇前坐在膝盖上,而熊坐在他后面。
熊推了推。
“我们走了!”他喊道。
雪橇滑下斜坡中间,然后停下来,被困在一片草丛中。
“哦,不!”富兰克林喊道,“真是糟糕的一天!”
No habían podido divertirse(开心,愉快) en la colina(山丘), así que Castorcita sugirió(sugerir建议) que fueran al estanque(池塘).
-No pueden patinar(滑冰) hoy-dijo el señor Topo-El hielo está quebradizo(有裂缝的,易碎的).
Franklin perdió los estribos(perder los estribos发脾气).
-¡Éste es el más peor(更坏的) de los días!
-No se dice el más peor-dijo Castorcita.
-¡Pues yo si digo el más peor!-dijo Franklin-.!Me voy!
他们没能在山上玩得开心,所以Castorcita建议他们去池塘。
托珀说:“他们今天不能滑冰。冰很脆。”
富兰克林发脾气。
-这是最糟糕的日子!
水獭说:“你不会说最糟糕的。”
富兰克林说:“好吧,我确实说得最糟糕!我要走了!”
Franklin se fue a su casa echando pestes(原意是瘟疫的意思,echar peste指的是传播了一种不高兴的情绪) y vociferando.
Al llegar,botó(botar扔) los patines(冰鞋) y los mitones(手套) llenos de agua y lodo(泥) al suelo.
-Por favor recoge tus cosas-le dijo su mamá.
-¡No!-gritó Franklin.
La mamá lo mandó(mandar有送的意思,命令的意思,处理的意思) al cuarto.
富兰克林回家展示了一种不高兴的情绪,并大喊着。
到达后,他将装满水和泥浆的溜冰鞋和手套扔到地上。
“请拿起你的东西,”他的母亲说。
“不!”富兰克林喊道。
妈妈把他送到房间。
Franklin estaba tan furioso(生气的) que le dio una patada(dar una patada踢,踹) al castillo de bloques y lo derribó(derribar 撞倒).
Su papá vino corriendo cuando oyó el ruido.
-¿Qué está pasando?
Franklin se echó al suelo(echar a suelo倒在地上) a llorar.
-No te preocupes-le dijo su papá-Lo puedes volver a construir(建造)
-No lo construí con Nutria, y ella se ha ido-sollozó Franklin.
富兰克林非常生气,以至于踢了他的城堡并将其撞倒。
当他听到噪音时,他的父亲开始奔跑。
-发生什么事了?
富兰克林躺下哭泣。
-别担心-父亲说-你可以重新建造
富兰克林抽泣着说:“我不是用Nutria建造的,而她已经走了。”
-Ah, ya entiendo-dijo el papá de Franklin-.Estás triste y enojado(生气,愤怒) proque tu amiga se mudó lejos.
Franklin asintió con la cabeza.
-Y la extrañas Franklin, con un pequeño hilo(一丝) de voz.
Se abrazaron por un largo rato.
富兰克林的父亲说:“哦,我明白了,因为你的朋友搬走了,你感到悲伤和愤怒。”
富兰克林点点头。
-你想念她的富兰克林,声音有点小。
他们拥抱了很长时间。
-Nutria y yo hacíamos muchas cosas juntos-dijo Franklin-.Y ya no podemos.
-Pueden seguir siendo amigos-dijo el papá de Franklin-.Pueden llamarse o escribirse.
Franklin se detuvo a pensar un mommento.
-¿Tenemos un sobre grande y algunas estampillas(邮票)?
-preguntó.
- Nutria和我在一起做过很多事情-富兰克林(Franklin)说-而且我们现在不能了。
富兰克林的父亲说:“他们仍然可以是朋友。可以打电话或写信。”
富兰克林停下来想一想。
-我们有一个大信封和一些邮票吗?
他问。
Franklin pasó el resto de día haciendo un álbum(相册) de recuerdos de Nutria.
Lo llenó de fotos y dibujos(图画) de ellos juntos.
Cerca de la última página, Franklin metió(塞进) una docena de sobres. En cada sobre, había escrito su dirección.
En la última página escribió
Por favor escríbeme. Así podemos ser amigos por siempre.
富兰克林这天其余时间都在制作一本关于Nutria的回忆的专辑。
他把它们的照片和图画装满了。
在最后一页附近,富兰克林放了十几个信封。 在每个信封里,他都写了他的地址。
在最后一页上,他写道
请给我写信。 这样我们可以永远成为朋友。
Camino al buzón(邮箱,邮局), Franklin ya se sentía mucho mejor.
La nieve caía y hacía suficiente frío para que el estanque se congelara(congelarar冻结).
Franklin tenía la sensación(预感,感觉) de que mañana sería un buen dia.
在邮箱的途中,富兰克林已经感觉好多了。
雪正在下,而且已经足够冷了,池塘冻结了。
富兰克林有种感觉,明天将是美好的一天。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。