CATTI和MTI每日一译Day594

原文

'Part of the happiness of life consists not in fighting battles, but in avoiding them. A masterly retreat is in itself a victory.'

- Norman Vincent Peale


昨日翻译译文参考:

原文

'There is a mortal breed most full of futility. In contempt of what is at hand, they strain into the future, hunting impossibilities on the wings of ineffectual hopes.'

- Pindar


吴杰参考译文:

有这么一种人,最是无甚用处:手头有的统统瞧不上,却可着劲死命够未来,满脑子的期望全然不着边际,一门心思追寻的都是虚无缥缈。

——品达


作者简介

诗人品达 (或译品达罗斯,希腊语:Πίνδαρος / Píndaros;英语:Pindar,约公元前 522或者518 ~ 442或者438年)有 “抒情诗人之魁”之称,是希腊作家中第一位有史可查的人物。他生于古城忒拜附近的库诺斯凯法勒的贵族家庭,受过良好的教育,会吹笛和弹竖琴,精通诗歌格律,曾遍游希腊各大城市。品达是位职业诗人,以合唱歌著称。他的诗气势宏伟,措辞严谨有力,诗中充满生动的比喻,诗品意境都比较高,思想深邃。与他笃信宗教有关,他的诗具有某种扑朔迷离的神秘色彩,有些诗,尤其是中后期的诗作,晦涩难懂。品达在青年时代就显露出卓越的才华,代表作之一 《皮托竞技胜利者颂》第十首就是在二十岁时写成的。关于他有许多美妙的传说,其中之一讲,他的诗之所以那么动听,是因为蜜蜂在他熟睡时往他嘴上吐了蜜。品达写过各种题材的诗,尤以合唱颂歌著称。 他的诗以整个希腊民族为歌颂的主体,被誉为 “国民诗人”。相对于其他抒情诗人,品达的诗传世较多,共四十五首三千四百二十八行,主要是赞美奥林匹亚等竞技胜利者的颂歌。