2021年3月24日发表国务院新闻办公室《2020年美国侵犯人权报告》。报告从六个方面对美国的人权状况进行了分析。“人权”用英语human rights表示。常见的有关人权的短语有:“人权法案”bill of rights,“人权主义”human rights doctrine,“人权平等”equality of human rights等。

首先,美国的医疗资源丰富和医疗护理能力也比较强,但应对新冠肺炎疫情却一片混乱,成为世界上确诊人数和死亡人数最多的国家,疫情严重失控酿成人间悲剧。“新冠肺炎疫情”依然使用the COVID-19 pandemic。名词pandemic指“流行病”。

应对疫情不力造成惨重后果。美国因新冠肺炎确诊病例总数已超过2800万例,死亡病例总数超过50万例,其新冠肺炎确诊病例数却超过全球总数的25%,死亡病例数占全球总数的近20%。“应对疫情不力”可以用短语incompetent pandemic response表达,而“后果”则用consequence。

美国政府在疫情控制方面选择不作为,导致疫情失控。尽管许多医学研究已经证实佩戴口罩可以有效防止感染病毒,但时任美国政府领导人和一些州政府官员却长期拒绝实施强制口罩令。“不作为”指的是不采取行动,可以用英语的inaction表示,比如,He is bitter about the inaction of the other political parties.(他为其他政党的不作为感到愤愤不平。“强制口罩令”需用短语decree to make wearing masks mandatory,“实施”可以用动词issue与decree to make wearing masks mandatory搭配表达。“戴口罩”和“戴眼镜”中的动词“戴”都要用wear,即wear masks,wear glasses。

政府任性自负推卸责任。结果,老年人成为政府抗疫不力的“牺牲品”。这里的“老年人”指的是上了年岁的美国公民,因此“人”字不用people,用citizen更为恰当,用英语的senior citizens即可。“抗疫不力”的英语为incompetent response to COVID-19。其中,“COVID-19”要写进去,这样读者才能明确抗的哪种疫情。

牺牲品


贫困人口面临更加严重的感染的威胁。残障人士和无家可归者处境维艰。“贫困人口”、“残障人士”及“无家可归者”在英文表达时都用冠词the加形容词,表达一类人或者一个阶层的人,即,the poor、the handicapped和the homeless。

疫情失控给美国人心理上带来严重阴影。据调查,40.9%的成年受访者表示出现心理健康问题,30.9%的成年受访者表示患有焦虑或抑郁症。“心理健康问题”为one adverse mental or behavioral health condition。我们常说的“焦虑或抑郁症”的表达方式为anxiety or depression。