学习韩语单词的时候可以知道,韩语分为固有词(纯韩文),汉字词(中文演化而来),汉字词对于中国人来说学起来容易,而对于韩国人来说其实是很难的哟,今天我们就来看看这些难倒韩国人的汉字词吧。

하늘, 기쁨, 노을 등 순 한글로만 지어진 단어들은 한자어와는 다른 따뜻한 느낌을 주는데요. 그래서 요즘에는 아기 이름을 순 한글 이름으로 짓기도 합니다. 하지만 우리가 쓰고 있는 단어들은 순 한글이 아니라 한자어가 대부분인데요. 그래서 이러한 한자어들을 순 한글로 착각하고 사용할 때도 있어요. 지금부터 순 한글 단어로 착각될 만한 한자어를 알아볼까요?

"天, 欢喜, 晚霞" 等纯韩文单词给人与汉字词不同的温暖感觉。因此,最近还出现了用纯韩文命名孩子的名字。 但是,韩国人所使用的单词大部分都是汉字词,而不是纯韩文。 所以有时候会误以为这些汉字是以纯韩文使用。今天就让我们来了解一下可能误以为纯韩文单词的汉字词吧。

양말 (洋襪): [명사] 맨발에 신도록 실이나 섬유로 짠 것

양말 (洋襪)(名词)为了能够保住双脚用线或者纤维制成的物品。

양말을 신다, 양말을 벗다

穿袜子,脱袜子。

우리가 매일 보는 양말은 한글 단어로 착각하기 쉬운데요. 서양이라는 뜻의 ‘양’과 버선이라는 뜻의 ‘말’이 합쳐져 양말이라는 한자어입니다.

我们每天看的袜子很容易误以为韩文单词呢? 西洋的"羊"和布袜的"袜"合在一起。表示的是袜子的汉字词。

모자 (帽子): [명사] 머리에 쓰는 물건의 하나. 예의를 차리거나 추위, 더위, 먼지 따위를 막기 위한 것

모자 (帽子):(名词) 用在头上的物件之一,为了遵守礼仪。或者抵御严寒,炎热或是灰尘的时候所使用。

모자를 쓰다, 모자를 벗어두다

戴帽子,脱帽子

요즘같이 더운 여름에 필수 아이템이죠. 모자도 고유어가 아닌 한자어인데요. 모자라는 뜻의 ‘모’가 들어간 단어입니다.

像最近这样炎热的夏季是必备的单品。 帽子也不是固有词,而是汉字词。帽子的意思从“帽”字中就能体现出来。

하마 (河馬): [명사] 동물. 하마과의 하나.

하마 (河馬):(名词)动物,河马科的一种

하마가 입을 벌리고 있다, 하마가 밥을 먹는다

河马正张着嘴,河马吃饭。

하마과에는 하마와 애기하마가 있는데요. 하마가 한자어라는 사실 알고 계셨나요? ‘하’는 물이라는 뜻이고, ‘마’는 말이라는 뜻으로 물속의 말인데요. 물에서 생활하는 시간이 많으므로 이러한 이름이 붙여졌어요.

河马科有河马和倭河马,你知道河马是汉字词吗? "河"意为水,"马"意为动物的马. 因为大部分河马在水中生活的时间很长,所以得名河马。

과자 (菓子): [명사] 밀가루나 쌀가루 등에 설탕, 우유 따위를 섞어 굽거나 기름에 튀겨서 만든 음식. 주로 간식으로 먹는다.

과자 (菓子):(名词) 大米或面粉等加入白糖,牛奶,进行烤制或油炸后食用的食物.

과자 한 봉지를 먹었다, 과자를 샀다

吃一包饼干,买了饼干。

과일 ‘과’와 아들 ‘자’가 합쳐져 과자라는 하나의 단어가 만들어졌는데요. 아무래도 과자는 아이들이 즐겨먹는 것이다 보니 이러한 뜻으로 만들어진 것 같아요.

在韩语中是水果"果"和儿子"子"合在一起得来,组合成一个单一的单词。也许饼干是孩子们喜欢吃的,所以字面上可以得到这样的意思。

귤 (橘): [명사] 귤나무의 열매. 모양은 둥글납작하고 빛깔은 노란빛을 띤 주황빛이다. 물이 많고 맛은 새콤달콤하며, 껍질은 말려서 약재로 쓴다.

귤 (橘):(名词) 橘树的果实,形状圆润,颜色呈黄色。水多味甜,皮干成药。

귤을 까서 먹다, 귤이 시다

摘桔子吃,橘子酸。

왠지 귤이라는 단어는 대부분 순 한글 단어로 알고 계셨을 것 같은데요. 과일 귤도 한자어입니다. 귤나무 ‘귤’이라는 뜻을 그대로 사용한 단어예요.

不知道为什么,橘子这个单词大部分人都以为是用纯韩文表示,水果橘子也是汉字词,“橘”是按照橘子树中的“橘"原封不动搬过来使用的单词。

동생 (同生): [명사] 같은 부모에게서 태어난 사이거나 일가친척 가운데 항렬이 같은 사이에서 손윗사람이 손아랫사람을 이르거나 부르는 말.

동생 (同生):(名词)和同一个父母出生的关系,或者一家亲戚中的辈分,长辈叫晚辈的称呼。

동생을 불렀다, 동생이 옷을 빌려 갔다

叫了弟弟/妹妹 弟弟/妹妹把衣服借走了

동생은 함께 산다. 함께 낳아졌다.라는 뜻인 한자어인데요. 남남끼리의 사이에서도 나이가 많은 사람이 적은 사람에게 부르는 단어로 많이 쓰여요.

和弟弟住在一起. 一起生下来了,也就是汉字词“共生”的意思。在社会上,也有很多年纪大的人用这个词称呼我。

미안하다 (未安--): [형용사] 남에게 대하여 마음이 편치 못하고 부끄럽다.

미안하다 (未安--):(形容词)对人心不自在,不安稳。

어제 혼을 낸 것이 미안하다, 미안해서 어찌할 바를 몰랐다

对昨天发脾气感到抱歉,对不起我不知道该怎么办了。

미안’이라는 단어 역시 한자어인데요. ~하지 못하다 라는 뜻의 ‘미’와 편안한 ‘안’이 만나서 편안하지 못하다 라는 뜻을 만들어내요. 우리가 미안하다라는 단어를 쓸 때와 같은 상황이죠?

"对不起"这个词也是汉字词.是"未"和"安"相遇,意思是"不舒服"。和平时使用"对不起"这个词时的情况是一样的。

과연 (果然): [부사] 아닌 게 아니라 정말로. 주로 생각과 실제가 같음을 확인할 때에 쓴다.

과연 (果然):(副词)不是的,而是真的,主要在确认想法是否和实际相同的时候使用。

과연 그러했다, 과연 훌륭한 사람이었다

果然是那样,果然是优秀的人。

열매 ‘과’와 그러하다 ‘연’이 만난 단어인 ‘과연’은 한자어인데요. 열매가 그러하다는 것처럼 실제가 생각했던 것과 같다는 것을 뜻해요.

果实"果"和"然"组合成的单词“果然”是汉字词.。可以联想下果实和实际想象的是一样。

물론 (勿論): [부사] 말할 것도 없이.

물론 (勿論):(副词)无需说话。

물론 그럴 것이다, 물론 돈은 현금으로 지급될 것이다

当然是那样的,付钱当然要用现金了。

아니다 ‘물’과 논의하다 ‘논’이 합쳐져 ‘물론’이라는 한자어가 생기는데요. 논의할 것이 아니다 라는 것처럼 논의할 필요도 없이 당연하다는 뜻으로 쓰이고 있어요.

不是与"水"进行商议后,将"水田"合在一起,就出现了"物论"的汉字词.。意思为没有必要像'不该讨论‘ 那样进行讨论,用于'当然'的意思。

어차피 (於此彼): [부사] 이렇게 하든지 저렇게 하든지. 또는 이렇게 되든지 저렇게 되든지.

어차피 (於此彼):(副词)这样做或者那样做,抑或如此。

어차피 남편은 류준열, 어차피 떠나야 할 시간이다

反正男友是柳俊烈,反正该出发了。

~에 라는 뜻의 ‘어’와 이것이라는 뜻의 ‘차’, 저것이라는 뜻의 ‘피’가 만나 ‘어차피’라는 단어가 만들어져요. 이것에 저것, 저것에 이것처럼 이것과 저것이 큰 차이가 없다는 것을 뜻해요.

意思是这个和那个之间没有什么大的差异。

相关阅读:

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载