最近微信发布了全国第一张
网络身份证
▲ 全国第一张“微信身份证网上应用凭证”12月25日在广州市南沙区签发,来源广州日报
身份证“网证”
能够通过手机联网
验证实体身份证的真实性和有效性
并且在验证过程中保护我们的隐私
这也意味着
以后在旅馆登记、物流寄递、取火车票等
要求实名的情况下
只要掏出手机就可以了
该技术预计明年1月
开始在全国范围推广
既然说到身份证
我们就来谈谈跟
日常证件相关的一些翻译
毕竟出国时可能就需要
证件的翻译,内容看似不多
但有些地方却容易会让人犯错
比如“民族”
很多人会把它译成nationality
这样不仅不当
而且搞不好会让签证官产生误会
下面我们就来看下各种证件的翻译
以及注意事项吧~
1身份证
姓名:
Name:
性别:
Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):
民族:
Ethnicity:
出生:
Date of Birth(或直接简写为Birth):
住址:
Residential Address(或译Dwelling Place):
公民身份号码:
Citizen ID number:
中华人民共和国居民身份证
Citizen Identity Card of the People's Republic of China
签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局
Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District(County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 --2028.05.18
Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity):2008.05.18 -- 2028.05.18
2户口
Household Register
户口翻译要注意的地方:
1.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family
非农业集体户即为Non-agricultural corporate
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Householdof a Corporate。
2.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in CorporateHousehold
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。
但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。
所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
3.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/ Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
不可译为nationality,那是“国籍”的意思。正确的译法是ethnicity或ethnic group。
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。
直接写blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。
或者直接叫 Education 亦可。
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 /Engaged已订婚 / Married已婚 /Separated分居 / Divorced离异 /Widowed丧偶 / De facto事实婚姻
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。
直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长 / Board Member 董事 /President 总裁 /
ChiefExecutive Officer 首席执行官 /
Self-employed个体户 / 自雇佣 / 自由职业者
Governor (银行)行长 /
General Manager总经理 / Manager 经理 /
Director General of Department 厅(司/局)长 /
Director of Division 处长 /
Section Chief科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
4毕业证
6驾驶证
7营业执照
8房产证
9结婚证