〔爱你三千遍英文〕钢铁侠的爱你三千遍英文
要说当下最火的概念,元宇宙当占一席。截至11月17日,天眼查APP数据显示,“元宇宙”相关商标申请量已超过4400条,其中超过3000条当前状态为“等待实质审查”。截至11月24日,有超过700家企业申请元宇宙相关商标。截至11月8日,元宇宙相关商标注册公司已有近400家。
元宇宙一词诞生于1992年的科幻小说《雪崩》,小说描绘了一个庞大的虚拟现实世界。在原著中,元宇宙(Metaverse)是由Meta和Verse两个单词组成,Meta表示超越,Verse代表宇宙(universe),合起来即为“超越宇宙”的概念:一个平行于现实世界运行的人造空间,是互联网的下一个阶段, 由AR、 VR、3D等技术支持的虚拟现实的网络世界。
可是,你知道吗,早在30年前,世界著名科学家、中国两弹一星功勋奖章获得者钱学森可能就预言过元宇宙了!
30年前,钱学森将虚拟现实命名为“灵境”
昨天,一条微博引发网友热议:
@北冥乘海生:30年前,钱学森关于虚拟现实和元宇宙的展望,还起了个名字叫“灵境”。
微博附上了三页钱老先生的手稿:
网友评论
突然想吃驴打滚:灵境这个名字好多了,元宇宙这词一股土里土气的烂俗味。
PlutoXQY:我就在想,好好的扯个宇宙干嘛?
Warlockoct:元宇宙诞生地-灵境胡同。
Trista是造物者:原来读书真的可以预知未来,从思维上实现延年益寿哇!
一个又丸几:这个解释真好,从生命的宽度和广度而不是时间的维度来定义,太浪漫了。
有问号不天真:灵境,学究气息没那么浓,但是遐想空间丰富。
西城大妈:明白了,A股赚钱少都是因为没读钱老的著作啊!
浣花疏影:灵境这个词甚妙,比元宇宙好太多。
一枚紫风铃:想到了太虚幻境,有种宝玉带着vr神游那味~
钱学森:VR直译作“虚拟现实”太没有中国文化味了
钱学森先生是享誉世界的著名科学家,被誉“中国航天之父”。钱老不仅是一位科学家,也是一位非常关注术语译名的大家。
2007、2012及2015年,《钱学森书信》《钱学森书信补编》、《钱学森年谱》先后出版,为后人研究钱老的学术思想提供了一手资料。从1956年归国到2000年之间写下的3000多封亲笔书信里,钱老留下了不少对科技名词规范工作的思考,其中术语译名的“中国味”无疑是被提及最多的。
其中,钱老13封有关virtual reality(现多译作“虚拟现实”)译名的书信,生动展现了他对中国文化和汉语言文字的高度自信,以及对汉语科技译名“中国味”的不懈追求。
译名“灵境”的“中国味”
毫无疑问,“灵境”应该是钱老认为有“中国味”的词。但是这个“中国味”该如何理解?就virtual reality而言,钱老认为,“以前人们直译为'虚拟现实’”,就“太没有中国文化味了”。“虚拟现实”是virtual(虚拟)和reality(现实)的直译,是词对词简单的对译,不是概念层面的词汇择定,没有考虑中国文化有没有更合适的词。
钱老提到“传统文化正好有一个表达这种情况的词”,那就是古语的“灵境”。据笔者考察,从词义上讲,汉字文献确可提供3种解释。其一指“奇妙的境界”。见唐代柳宗元《界围岩水帘》“灵境不可状,鬼工谅难求”形容鬼斧神工的瀑布风光;其二指“虚幻的境界”。如纪晓岚《阅微草堂笔记》提到《纪梦十首》中有“灵境在何处,梦游今几回”(因此诗来历存疑,也可能指山西五台山灵境寺);其三指“少人的境界”。如日本圆仁《人唐求法巡礼行记》曾描绘唐武宗会昌四年毁佛后寺庙门可罗雀的凋敝景象:“四处灵境,绝人往来,无人送供。”
从钱老的论述来看,他并非锁定了某一种解释,而是选取了“灵境”中“灵”字的“虚拟、空灵”的含义。“灵境”是复合词,是汉字词汇的典型形式。“灵”的“虚拟、空灵”义与virtual的“虚拟”义恰合,而“境”的“环境、地方”义又与reality的“实际、实境”义恰合,因而“灵境”完美对应了virtual reality,而且二字格还符合术语构词的经济性原则,是朗朗上口的叠韵构词,因而可能成为钱老心中virtual reality译词的不二之选。
值得注意的是,当钱老1994年5月注意到译名“临境”,并认为灵境“可能太'文’了点。'临境’音同'灵境’,但更通俗易懂,有其优越性”,并就此诚恳地听取汪成为的意见,虽然汪的回信不得而知,但从钱老9月21日的回函可以推知,汪显然给了钱老信心。认为“灵境”优于“临境”,因此钱老称“很高兴”。以至于对戴汝为在文章中使用了“临境”(非他与汪成为共识的“灵境”)还专门于1997年9月去信表达不同意见。直到1998年给全国科学技术名词审定委员会办公室写信,他特别阐述了“灵境”比“临境”的优胜之处:“这临境感不是真的亲临其境。而是感受而已;所以是虚的……”。的确,VR技术最显著的特点就是虚拟和现实的结合,能使人在虚拟世界里获得如临现实的真切感受。因此,“灵境”要比一字之差的“临境”更为确切。
也许是因为“临境”也语出经典(如成语“身临其境”),同时也是典型的二字格,还符合术语构词的经济率,所以钱老虽然没有最终选择“临境”,但显然也没有将其归为没有“中国味”的词,这也使得“临境”与“灵境”的对决颇有瑜亮之争的味道。虽然两者都含“境”字,但“灵”与“境”构成偏正结构,语义上一虚一实,构词巧妙;而“临”是“靠近”义,不如“灵”的“虚拟、空灵”义能令译名的语义丰富饱满。
——摘自《从钱学森对VR的译名看科技译名的“中国味”》,刊于《中国科技翻译》2020年01期,作者张晖
激光、航天、航空……
这些词都是钱老定创造和译定的
钱学森院士未曾担任过全国科技名词委的任何职务,但他在名词工作方面贡献颇多。他的名词工作体现出他炽热的爱国情怀、严谨的科学精神和丰富的学术思想。
钱学森先生通晓中西文化,博览群书,这使得他在给科学技术名词定中文名时既能表达原文概念的要义,又能展现汉字的灵韵。1985年4月,他在名词委成立大会上的讲话强调,在我们科技名词定名时,不要忘记我们是炎黄子孙,最好用汉语精炼地表达出科学技术名词的涵义。
对于汉语名词的命名,他说“要根据汉语习惯定名,要让人一看就有中国味”。“激光”一词即为意译词的成功典范。
钱学森(左)和钱三强(右)
laser由light amplification by stimulated emission of radiation的首字母组成,因而在引入中国时有人根据全称译为“激射光辐射放大”、“光受激辐射放大”、“受激光辐射放大”、“光量子放大”、“受激发射光”,或音译为“莱塞”、“镭射”、“雷射”等。物理学名词审定委员会根据钱学森先生的意见,将音义皆佳、简洁明了的“激光”作为规范名,这一名词很快被相关各学科和社会接受,实现了名词统一。
“航天”、“航宇”等词也是钱学森提出的。他在1987年9月全国科技名词委工作会议上说:“laser这个名词,我曾建议订为‘激光’,被接受了,我很高兴。space这个词有的译为‘空间’,给人感觉是空空洞洞的。我根据毛主席‘巡天遥看一千河’诗句,建议把它订为‘航天’。‘航天’连同‘航天飞机’,一并被接受了。我考虑在太阳系飞行叫‘航天’,在空气中飞行叫‘航空’,将来在银河星系以及大宇宙中飞行可叫‘航宇’。”
钱学森先生关于两个名词定名的来信
钱学森先生一直工作在科技一线,担当重任,身兼数职,繁忙程度可想而知。尽管如此,他一直心系我国的科学技术名词规范化工作。
1998年,他身体状况不佳,仍亲自撰文参加virtual reality译名的讨论。钱学森虚怀若谷,对于未被采用的科技名词,他十分尊重科学家们的名词审定成果,“我在这方面的经历,有成功的,也有失败的经验”,钱学森坦然地说,“天文学上的‘black hole’,我建议叫‘陷光星’,现在我看到这里公布的还叫‘黑洞’”。
在浩瀚的太空中,有一颗以钱学森命名的小行星。钱学森先生在科学技术名词规范化工作中创造的一个个简洁、生动的名词以及他的卓识远见正如那夜空中的星光,永不磨灭。
橙柿互动·都市快报记者 张倩 综合报道
内容综合自术语中国(全国科学技术名词审定委员会官方百家号)、《中国科技翻译》、微博等
栏目主编:秦红 文字编辑:宋慧 题图来源:新华社 图片编辑:徐佳敏
来源:作者:都市快报
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。