首页 > 个性签名 正文
【nooneandyou什么意思】《侨乡》泰山语:部分单词保留英语发音,美卡华侨订购相关专著。

时间:2023-03-04 22:13:21 阅读: 评论: 作者:佚名

编辑:岭南文化是中华文化的重要支脉,具有鲜明的地域特色,方言是其中丰富多彩的部分。方言不仅是集体记忆和民族文化的载体,其交叉和输出也在对外交流和传播中发挥着越来越重要的作用。从今天开始,南岛、N视频将推出“读岭南方言”系列报道,告诉大家广东特色方言的故事。

冲浪意味着“打球”,“考察”意味着“邮票”,大山方言中的一些词汇与英语的发音有些相似,这与泰山当地侨民文化不无关系。

广东江门大山位于珠江三角洲西南部,这里人们说的方言属于粤语沙邑方言区,是粤语方言的重要分支。泰山被称为“中国第一侨乡”,当地方言的演变映射着外来文化的影响,泰山语现在也是连接华侨和故乡的纽带。

泰山的交响历史和地理人口概况如何影响台山话的变迁发展?最近,《南方都市报》、N影像记者采访了多年语言学教授、长期研究台山话的学者邓均,进入了国内外都有深远影响的岭南话语。

源于“中国第一侨乡”,广泛分布在海外

“四邑”通常指广东西南部的大山、开平、新会、恩平寺址。粤语中重要的分支是思邑方言。

南岛记者了解到,由于台山语的使用人口超过了沙邑区其他方言的使用人口,台山语也是沙邑方言地区影响最大的方言,整体语音面貌与粤语中的广州方言有很大差异。

广东江门大山位于珠江三角洲的西南部,毗邻香港和澳门,面向南海,是沙邑区面积最大、人口最多的县级城市。19世纪末,许多泰山人出国谋生,逐渐泰山成为全国闻名的“中国第一侨民”,泰山几乎家家户户都有亲戚居住在海外,这一点毫不夸张。

泰山上川道。

据广东省地方志办公室2020年9月发表的一篇文章,最新数据显示,泰山在海外居住的华侨、中国人、港澳同胞达160多万人,比泰山当地常住人口还多。泰山的侨民、侨民、港澳亲戚达14.18万户,约80.39万人,占当地常住人口的78%。

南岛记者了解到,居住在海外的泰山人中有不少名人。据台山市地方区政府透露,台山旅外向的重点人物中包括美国首位华裔州长、首位华裔驻华大使骆家辉、美国首位华裔市长/市场金宝、加拿大第二十六任总督吴冰芝等。

历史上,美国汉学研究的启蒙阶段也有疑似泰山系中国人的身影。

南岛报道说,1901年,一位名叫“Dean Lung”的中国男仆向美国哥伦比亚大学捐赠了1.2万美元,以支持该校开设汉学研究。这所学校成为美国第一所开始汉学研究的高中。

谁是“正龙”?他从哪里来?为什么捐赠?最终定居在哪里?一百多年来,人们对富于传奇色彩的“正龙”本人知之甚少。一百多年后,国内外专家和媒体对“正龙”的研究和报道从未停止。

南岛记者从广东江门台山市回国华侨联合会获悉,根据美国一马城家族后代提供的多封信,“正龙”的真实身份很可能是台山市天楚里村人马满昌。马曼昌从美国回国后,于1936年去世,葬在家乡。据悉,马曼昌的美国后代计划返回家乡广东省泰山。希望在祖屋发现更多线索。CCTV 《新闻调查》栏对此进行了报道:“沉睡了100年的这个谜已经比不上真相了。”

广泛分布在海外各地的中国华侨也把泰山语带到了世界各地。中文宝工程核心专家组成员、广东省首席专家、暨南大学文学院教授护理银在一本书中介绍说,美国国防部语言学院甚至编制了《台山话基础课程》。

受西方文化的影响,保留“打破”、“考察”等与英语发音相似的单词

据相关资料显示,19世纪末,许多泰山人开始漂洋过海谋生,离家出走的泰山华侨们不忘给家乡亲家发隐身,隐身也成为分居的亲人了解海外、关注家乡的载体。

随着时间的推移,西方元素开始融入本土文化,慢慢影响到泰山人的生活习俗、方言、社会文化等。

值得注意的是,泰山独特的“侨民”文化正是在这种中西方文化的交融中形成的。例如,当地建筑丹芬镇梅家院子里,多名梅城泰山人分别聚集了旅居国的风采和建筑特色。

大山丹芬镇梅家院子。

南岛记者指出,台山方言也注入了很多“西式表达”,部分词汇直接从英语演变而来,基本保留了英语的发音,融入英语的台山语词汇也流传至今。

例如,“诗堂”意味着“邮票”,“葱”意味着“球”,看比赛时人们欢呼的“高尔夫球”是“好球”

中英夹杂也是台山话中很多词汇的特点,“老民”意为“老人(man)”,“好反”形容小孩子贪玩(fun),在称赞别人漂亮时说的“好泥”也是源自英语的“how nice”。

与大多数闽粤文化相似的是,台山人也将越洋谋生称为“过番”。据了解,上述中英夹杂的表达,曾被当地人戏称为“半唐番”,还有人更形象地将之形容为“唐装衫衬西装裤”。

学者出书列中英对照词条,不少海外华侨订购

如何让海内外更多人了解并进一步传播台山话?

南都记者了解到,学者邓钧曾在国防科技大学任外语教研室副主任、副教授,他从上世纪50年代开始教俄语、英语,近些年,他一直在研究台山话。

邓钧。

今年已经91岁的邓钧来自广东江门,由于母亲是台山人,他自小就听着台山话长大。

在退休之前,邓钧业余时间就爱研究家乡方言,包括广州话、台山话、开平话等。长期以来,他积累了不少关于台山方言的语音、词汇语料。1996年,他开始系统性地研究台山话。

虽然台山话中一部分词汇混入了外来单词,但他坚持认为,台山话的语音面貌和普通话有很多对应规律,如大部分台山话的舌尖前音z、c、s,对应于普通话翘舌音,而d、t、l、h相当于普通话的平舌音,如“炸”的台山话读音为“za”,“在”的台山话读音为“doi”。

他告诉南都记者,如果能认识上述语音规律,台山话应用在普通话的语音规律上,台山人就可以此区别出普通话中哪些字是翘舌音,哪些字是平舌音。

在他看来,这不失为一个将方言和普通话联系起来的好方法。“推广普通话和用好方言两者并不矛盾,甚至应该是相辅相成的。”

编写字典被邓钧列入了退休生活的计划清单。

2016年他主编的《台山方音字典》出版,其中收录了8933个字的条目;2020年底,他的著作《台山话概要》收录了4850个台山话的中英对照词条,这一部分的篇幅有170页,也是全书最大的工程。

《台山话概要》。

除了让国内的台山人能看懂,旅居海外的台山人也是这本书的目标读者。

南都记者注意到,除了普通话和台山话对照,邓钧在《台山话概要》中还加入了英译,收录了4850个台山话的中英对照词条。

在《台山话概要》中,不难看出台山话译为英语后的神韵。

如台山话中“过年”有两个意思,当意为“过新年”时,英译为“celebrate the New Year”,当意为“明年”时,英译为“next year”;又如“口水溦”,当意为“唾沫星子”时,英译为“sputtered drops of saliva”,当意为“只言片语”时,则英译为“only a few words in one’s speech or articles”。

台山话词条的中英对译。

邓钧向南都记者介绍,由于台山方言属于粤语体系,不少粤语方言字可以表达出台山话的意味,如“冇”代表没有、“孖”代表双;以同音字来表示,如“淡静”表示文静、“老民公”表示老头儿。

台山话中“有音无词”的现象也被书面化呈现在这本书中,大写的拼音字母成了代替的标注,如“KAG住”表示卡住的意思。

将台山话用中英文记录下来,在邓钧看来是一件迫在眉睫的事。“台山人大量旅居海外,新一代华人华侨以讲英语为主,我了解到的情况是,他们会听讲一部分台山话,但多是一知半解。”

他向南都记者介绍,目前极具岭南特色的台山方言还未被全国性的方言词典收录。好在,他的两本介绍方言的书籍在出版后,得到了旅加和旅美华侨的赞助,目前,也有在美国、加拿大等地的多位台山华侨联系订购《台山话概要》,用于存档和在海外传播台山话。

邓钧称,希望这本带有中英对译的《台山话概要》,可以帮助海外台山籍青年更系统地了解家乡的方言,减缓台山话在海外青年群体中的“退化”。

“走读岭南方言”系列报道

总策划:戎明昌

执行策划:王佳

统筹:南都记者 向雪妮

采写:南都记者 黄小殷

  • 评论列表

发表评论: