首页 > 个性签名 正文
【givemeyourheart】让我向你展示英文歌Take Me To Your Heart的美丽

时间:2023-03-12 16:50:37 阅读: 评论: 作者:佚名

当谈到音乐时,你认真听过他的心吗?今天给大家分析一下这首单曲。

这首曲子是丹麦流行乐队Michael Learns to Rock,由Jascha Richter、KHE Wanscher和Mikkel Lentz组成。1993年10月,该乐队的第二张专辑《Colours》销量突破了100万韩元,同年,乐队举行了18个月的世界巡回演唱会,到1999年特辑《Greatest Hits》为止,连续突破了100万韩元。今天我们要谈论的这首音乐是2004年2月发行的专辑《Michael Learns to Rock》。

take me to your heart take me to your soul

Give me your hand and hold me

show me what love is be my guiding star

It's easy take me to your heart

翻译:

让我靠近你的心,和你的灵魂在一起。

把你的手抱在我怀里

问我为什么让星星照亮我的路

其实爱我真的很简单。

这里,这首音乐是张学友1993年发行的《吻别》,2004年被这位歌手翻唱。但是《吻别》的歌词与这个翻译大不相同。在这里我再选《吻别》中的一句。

想给你的思念就像风筝断了线一样

不进入你的世界也不能温暖你的视线

我已经看到悲剧上演了

戏剧终究没有快乐。我仍然隐藏在你的梦里。

从这两个中文来看,我们可以看出张学友这个音乐的单词仍然足以使我们吃惊。想给你的思念,风筝好像断了线。在这里,我们说这句话照顾曲名,风筝断了,这就是我们的离别,对你的思念让我得不到。风筝断了线,孤独地漂浮在天空,找不到拔不了线的人。我们重新回到译本,是谈论男女之间微妙的感情。从需要彼此亲近到需要灵魂一起跳舞,就是渴望心灵相通。

两首音乐在感情的表达上确实有很大的差异。第一首歌最终属于国外的翻唱版本,所以这种跨语言的翻唱已经区分了音乐的差异。第一首音乐带来的旋律的温柔使你像触摸爱情一样美丽。

自己在听这两首歌的时候,从歌词的美来看,张学友更美丽,爱情描写有隐隐的朦胧感,两人感情中的混杂表现可以毫无保留地表达出来。相反,从第一首歌来看,曲风比较漂亮,适合我们的工作环境,其歌词翻译也可以说很好。

两首歌仍然属于不同的风格。据说英文歌被翻唱了,但很明显这两首歌已经发生了很大的变化。

因此,这两种音乐都值得推荐。尤其是他们的单词之美,甚至英文版不能用翻译来表达。

  • 评论列表

发表评论: