外国人对日本人的言行感到困惑,而这种交流是借用“以心传心”或“走内心戏”的模棱两可的感觉来模糊他们的行为。出生于葡萄牙的传教士路易斯·弗雷乌斯在《日本风俗习惯报告》中写道:“欧洲寻求语言的简洁明了,并会避免使用歧义性语言。但是在日本,歧义性语言是最好的。美丽优雅的语言将最吸引大家的注意力。”作为日本心理学家和日本理论研究者,中山春治在《模糊心理学》一书中提到:“所谓的模糊实际上就像是精神。给上面施加的负担是由于模糊的事物造成的,是否是矛盾的。 ,对立或纠缠。无论如何,它可以被模糊地“包裹”起来,与模糊的对立,矛盾和纠缠玩弄。同时,我可以感受到日本精神文化的终极本质。”



什么是“耻文化”?

经常被提及的日本人的精神特征之一是“羞耻文化”和“羞耻”具有很大的含义,并且与“非常关心您的举动如何被世界看待”的特征有关。联合的。日本社会很容易注意人类的行为,并且自己比其他任何人都强。只要发现高和低的缺点,它们就会受到困扰。因此,如果是清晰的沟通,也将突出对方思维的缺点和弊端。此外,讨论中的缺点将暴露给其他人。如果这种行为被认为是正确的,就会唤醒人们对其缺点和劣势的耻辱感,这很容易导致人们之间的意见分歧和对成年人与人之间情感上的反对。在这种角色背景下,日本人将尽可能顺利地处理人际关系。为了避免使他人在他人面前感到as愧,使他丢面子并引起不必要的对抗,因此他不自觉地练习。 【模棱两可的行为】熟练。



日本人被误解了

我想在国民范围内,如此患有社会恐惧症的日本人,应该也是世界上少有的民族。贺川洋在《被误解的日本人》书中写到“从以和为贵的日本人的角度来看的话,正是由于暧昧感才有知性和品位,对方和心里的对方是共存的,同属于内部的同事,都是受益的武器罢了。正是因为有了暧昧感,才能避免不必要的敌对关系,让事件顺利地进行下去,还能增强团队协作,就这样渐渐地暧昧感融于了集体。”“考虑到对方的感受后,再做出举动”这一类的思维都是日式的美德。日本的学校和家庭也是一直这样教育孩子们的。日本人优先考虑对方的感受,像是不太会坦白说话,该说的话并不会说的很绝对这一类的说话方式占多数。


一个没有眼色的人

混迹于二次元的人必须熟悉一个流行语“ KY”。人们经常在微博上向KY说再见。 KY表示空気が読めない(kuuki ga yomenai)的缩写。直译意味着他看不懂空气,但实际含义是该人没有眼色,不会察言观色,反而破坏氛围。仅仅阅读空气,而且考虑另一方的期望是不够的,这样就不会导致冷场。但是,如果对方是外国人,聊天时似乎不可能要求对方“遵守对方的心理”,毕竟外国人都比较直白。在《语言与文化》一书中,铃木孝夫记录了以下内容。 “对于我们日本人来说,在考虑他人的情绪和他人的意愿之前,我们首先会这样思考。澄清我们自己的主张的基准确实很棘手。以对方和他人的意见为基础,然后调和对方的意见。最好这样考虑。最好说他们似乎很善于等待对方。不仅如此,许多日本人在清楚地表达自己的观点或愿望之前会迅速观察他人。强迫自己的行为迎合他人。 “体贴他人”,“体贴”,“热情关怀”等话语都是赞美之词。另外,对于欧洲语言,某些内容很难在日本直接翻译。


“体察文化”的文化

但是对于对象的自我同化也是作为日本人的一种美德。”如上所述,日语不太会有主张自己意见的语言或是结构。听话人自己听取说话人话中的意图(有点像咱们的话中话,你品,你细品才行),然后采取同化的措施。从这儿,想要积极尝试和对方同化的日本人的那种气质,或说是“欣赏文化”的文化被孕育出来。而正是这种“体察文化”孕育出了日语的暧昧。在日语当中,对于否定对方所说,或说催促别人,拒绝别人的场合下,大部分会采用委婉的表达形式。英语中的【NO】单单只是针对这件事的对错,但是日语中的【いいえ】还带有否定别人本人的感觉。所以当要否定别人意见之时,务必要委婉。当要催促别人,用更极端的说法就是,要强求自己的想法与人之时,也务必使用委婉表达。所以,某种意义而言,对于日本人来说这种暧昧就像是用温暖舒适的毛毯包裹着一样。是非常让人舒适的做法。因为暧昧感的存在,很多事不需要复杂的经过或是冥思苦想就都能结束。


热情的存在,一切都很好。但这不只是我自己。他也是她,每个人都被包裹在同一条大毯子里,并且生活在同一个软盘小组中。同样的乐趣。因为每个人在一起,所以我感到放心。不要违背伟大的存在(包括自己),不要成为小组中的早起鸟儿,不要挥舞着波浪,并且必须始终住在毯子下面的温室中。因为我们都有相同的想法,所以我们确切地知道另一个人的想法。不再需要交流和讨论。为了了解周围每个人的想法,我需要提高自己的敏感度和感受。日本人在这种环境中生活了很长时间。日语也是日本人使用的语言,如果不是模棱两可的话,会使人感到陌生。

顺便说一句,日语中还有什么比较歧义的?实际上,``非常模棱两可地使用日语''的想法本身并不正确。因为日语的主体是一种模棱两可的语言。东京教会在1996年出版了《暧昧词词典》。编辑者是横滨国立大学的Haga教授,东京工业大学教授和NHK评论员,以及Sasaki Kazukura教授。字典的前言指出“日语是一种模棱两可的语言,这也是日语的观点”。


另外,日本人对美的追求使他们尽可能多地运用各种美的观念。语言表达中的美感体现在委婉而机智地表达自己的思想,而使他人有理解的余地,尽管实际上可能没有必要。


日本人通常不想说清楚。相反,他们喜欢模棱两可。他们特别喜欢隐含的含义。他们认为高级事物不是易懂的事物,而是深奥的谜团。 “面对”。语言表达越模糊和含蓄,就能表现出越优雅。


但是请注意,说话是“模棱两可”的暧昧语言,但是这种说法带有负面的感觉,因此也有日本人讨厌别人称日语为暧昧语


欢迎关注公众号:和道日语,一个专注高效学习日语,从根源解决日语学习方法问题的地方。